新聞資(zī)訊
聯系我(wǒ)們

地址:南(nán)京市建邺區楠溪江東街85号金潤國際廣場西樓1506室

電話(huà):025-58866358、58933315

傳真:025-58867358

郵件:info@bonagrain.com


行業資(zī)訊
您當前所在位置:首頁 / 新聞資(zī)訊 / 行業資(zī)訊
華盛頓特區,美國貿易代表羅伯特·萊特希澤今天發表了以下(xià)關于1974年《貿易法》301條款所采取的行動的聲明:
點擊次數:3074  更新時間:2018-07-12  【打印此頁】  【關閉


Statement By U.S. Trade Representative Robert Lighthizer on Section 301 Action


美國貿易代表羅伯特·萊特希澤在301行動中(zhōng)的發言

 

Washington, DC – U.S. Trade Representative Robert Lighthizer today released the following statement regarding action under Section 301 of the Trade Act of 1974:


華盛頓特區,美國貿易代表羅伯特·萊特希澤今天發表了以下(xià)關于1974年《貿易法》301條款所采取的行動的聲明:

 

“On Friday, in response to unfair Chinese practices, the United States began imposing tariffs of 25 percent on approximately $34 billion worth of Chinese imports.  These tariffs will eventually cover up to $50 billion in Chinese imports as legal processes conclude.  The products targeted by the tariffs are those that benefit from China’s industrial policy and forced technology transfer practices.

 

在星期五, 針對中(zhōng)國不公平的做法, 美國開(kāi)始對約340億美元的中(zhōng)國進口商(shāng)品征收25%的關稅。等到法律程序結束, 關稅将最終覆蓋500億美元進口自中(zhōng)國的商(shāng)品。這些目标商(shāng)品均得益于中(zhōng)國的産業政策和強制性技術轉讓的做法。

 

“China has since retaliated against the United States by imposing tariffs on $34 billion in U.S. exports to China, and threatening tariffs on another $16 billion. It did this without any international legal basis or justification.

 

中(zhōng)國立刻對美國進行報複——對美國出口到中(zhōng)國的340億美元商(shāng)品征收關稅,并威脅對另外(wài)160億美元商(shāng)品加征關稅。但她這麽做,沒有依據任何國際法或其他正當理由。

 

“As a result of China’s retaliation and failure to change its practices, the President has ordered USTR to begin the process of imposing tariffs of 10 percent on an additional $200 billion of Chinese imports. This is an appropriate response under the authority of Section 301 to obtain the elimination of China’s harmful industrial policies. USTR will proceed with a transparent and comprehensive public notice and comment process prior to the imposition of final tariffs, as we have for previous tariffs.

 

針對中(zhōng)國的報複行爲和那些并沒有改正的(不公平的)做法,總統指示美國貿易代表辦公室,開(kāi)啓對另外(wài)2000億美元進口自中(zhōng)國的商(shāng)品征收10% 關稅的流程。這是在301條款的授權下(xià),爲争取消除中(zhōng)國有害的産業政策的合理做法。在最終征收關稅之前,美國貿易代表辦公室将繼續發布透明和全面的公衆通告和評論,正如我(wǒ)們以前的做法一(yī)樣。

 

“On August 14, 2017, President Trump instructed USTR to begin the Section 301 process.  For many years, China has pursued abusive trading practices with regard to intellectual property and innovation.  USTR conducted a thorough investigation over an 8-month period, including public hearings and submissions.  In a detailed 200-page report, USTR found that China has been engaging in industrial policy which has resulted in the transfer and theft of intellectual property and technology to the detriment of our economy and the future of our workers and businesses.

 

2017年8月14日, 特朗普總統指示美國貿易代表辦公室啓動301調查。多年來,中(zhōng)國在知(zhī)識産權和創新方面長期從事濫用貿易規則的行爲。美國貿易代表辦公室進行了爲期8個月全面調查,包括公開(kāi)的聽(tīng)證會和意見書(shū)。美國貿易代表辦公室在一(yī)份200頁詳細的報告中(zhōng)指出,中(zhōng)國一(yī)直在使用産業政策,這導緻了對知(zhī)識産權和技術的轉讓和盜竊行爲,損害了我(wǒ)們的經濟和我(wǒ)們工(gōng)人和企業的未來。

 

“USTR’s Section 301 report found that Chinese policies and practices force U.S. innovators to hand over their technology and know-how as the price of doing business in China.  China also uses non-economic means to obtain U.S. technology, such as using state-owned funds and companies to buy up American businesses and imposing burdensome intellectual property licensing requirements in China. USTR’s report also found that the Chinese government sponsors the outright theft of U.S. technology for commercial benefit.  These practices are an existential threat to America’s most critical comparative advantage and the future of our economy: our intellectual property and technology.

 

301報告指出, 中(zhōng)國的政策和做法迫使我(wǒ)們的創新者轉讓他們的技術和專業知(zhī)識,以此作爲在中(zhōng)國經營的條件。中(zhōng)國還利用非經濟手段獲得美國的技術,例如通過國有資(zī)金和國有公司購買美國企業,或對美在華企業強加繁瑣的知(zhī)識産權許可要求。報告還指出, 爲了獲得商(shāng)業利益,中(zhōng)國政府支持這些直接竊取美方技術的行爲。這些做法對美國最關鍵的比較優勢和我(wǒ)們經濟未來——我(wǒ)們的知(zhī)識産權和技術——構成了實實在在的威脅。

 

“For over a year, the Trump Administration has patiently urged China to stop its unfair practices, open its market, and engage in true market competition.  We have been very clear and detailed regarding the specific changes China should undertake.  Unfortunately, China has not changed its behavior – behavior that puts the future of the U.S. economy at risk. Rather than address our legitimate concerns, China has begun to retaliate against U.S. products.  There is no justification for such action.

 

過去(qù)一(yī)年多的時間裏,特朗普政府一(yī)直在耐心地敦促中(zhōng)國停止這些不公平的做法,開(kāi)放(fàng)市場,開(kāi)展真正的市場競争。對于中(zhōng)國應具體(tǐ)改變的行爲, 我(wǒ)們已經非常清楚。不幸的是, 中(zhōng)國并沒有改變它的行爲,這種行爲将美國經濟的未來置于危險之中(zhōng)。中(zhōng)國已經開(kāi)始對美國産品進行報複,而不是解決我(wǒ)們的正當的擔憂。這種報複是沒有根據的。

 

“As in the past, the United States is willing to engage in efforts that could lead to a resolution of our concerns about China’s unfair trade practices and to China opening its market to U.S. goods and services.  In the meantime, we will remain vigilant in defending the ability of our workers and businesses to compete on a fair and reciprocal basis.”

 

與過去(qù)一(yī)樣,美國願意參與能夠解決中(zhōng)國不公平貿易行爲,以及促使中(zhōng)國向美國商(shāng)品和服務開(kāi)放(fàng)市場的努力。與此同時,我(wǒ)們會繼續保持警惕,以維護我(wǒ)們的工(gōng)人和企業在公平和互惠的基礎上展開(kāi)競争的能力。

Copyright © 2017 南(nán)京邦農國際貿易有限公司 版權所有 備案号:        技術支持:雨澤網絡